domingo, 29 de junio de 2014
miércoles, 25 de junio de 2014
domingo, 22 de junio de 2014
Fragmentos de otros II
If only my heart were stone. / Si solo mi corazón fuera piedra.
Cormac McCarthy, The road.
miércoles, 18 de junio de 2014
Vampiro / Vampire
El era un vampiro tan pobre que no podía permitirse un ataúd de madera y por eso dormía en una lata de sardinas.
He was such a poor vampire that he couldn´t afford a wooden coffin, for that reason he slept into a sardines´ tin.
viernes, 13 de junio de 2014
Ella espera / She waits
Este dibujo está basado en algo que ví hace poco. Fuí a un festival de tango donde la gente bailaba, y desde arriba, desde mi posición de espectador pude observar a una mujer que esperaba a alguien que se ofreciese para bailar con ella. Me llamaron la atención su belleza, su vestido y zapatos a juego y la situación tan extraña donde una mujer que en otro lugar tendría que quitarse a los moscones de encima aquí parecía no encontrar a nadie, pero las leyes del baile o tal vez la timidez le prohibían buscar pareja y no le quedaba sino esperarla.
This drawing is based in something I saw not so long ago. I went to a Tango festival where the people were dancing and from above, from my viewer´s position I could see a lady who was waiting to somebody to dance with. I was impressed by her beauty, her dress and her shoes and the situation where a woman who somewhere else would be surrounded by men trying to impress her here she couldn´t find anybody. The dancing laws or maybe her shyness didn´t allow her to look for a partner and she couldn´t do anything but waiting.
Luís.
lunes, 9 de junio de 2014
lunes, 2 de junio de 2014
Suscribirse a:
Entradas (Atom)